Cytat:
|
Kolczugo, córka moja -germanistka i anglistka przetłumaczyła to tak-stadiony na rok przed nieprzekraczalnym terminem zakonczenia prac- nie mam pojecia dlaczego uzyto tego zwrotu angielskojęzycznego.
W sumie cale to zdanie nie ma najmniejszego sensu |
Cytat:
Ja to zrozumialam :D to taki zart,ale popatrz jak pisza polscy dziennikarze,Pluto z numerem byl zbulwersowany moim rynkiem realnosciowym,wiec ja teraz tropie takie bzdurne wyrazenia , bo nie dosc, ze anglicyzm, to jeszcze spolszczony. Deadline,to ostateczy termin np. do zaplacenia rachonkow i tp,tak jak Twoja corka przetlumaczyla. On napisal deadlinem,odmienil sobie,przeciez za to powinni im potracac z wierszowki:mad: |
Putin Easy Rider
Panie Pluto,nastepny piekny kwiatek z polskiej prasy. Moj rynek realnosciowy to maly pikus,:D |
Love Parade więcej nie będzie
Nastepny przyklad pieknej polszczyzny prosto z Polski TVN24 |
Cytat:
Dokladnie! Inny przykad -cytat : "don't kill yourself to reach deadline" - napomnienie dla kierowcow drogach, gdzies daleko, zeby zwolnili bo zycie wazniejsze od pospiechu ,zeby zdazyc za wszelka cene... Pozdrawiam! r. http://www.klub.senior.pl/images/smilies/icon_smile.gif |
Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 04:27. |
Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.