Cytat:
Cytat:
Napisał babciela
Kolczugo, córka moja -germanistka i anglistka przetłumaczyła to tak-stadiony na rok przed nieprzekraczalnym terminem zakonczenia prac- nie mam pojecia dlaczego uzyto tego zwrotu angielskojęzycznego.
W sumie cale to zdanie nie ma najmniejszego sensu
|
|
Dzieki.
Ja to zrozumialam
to taki zart,ale popatrz jak pisza polscy dziennikarze,Pluto z numerem byl zbulwersowany moim rynkiem realnosciowym,wiec ja teraz tropie takie bzdurne wyrazenia , bo nie dosc, ze anglicyzm, to jeszcze spolszczony.
Deadline,to ostateczy termin np. do zaplacenia rachonkow i tp,tak jak Twoja corka przetlumaczyla.
On napisal deadlinem,odmienil sobie,przeciez za to powinni im potracac z wierszowki